《DNF》新版本装备翻译吐槽【火狐体育】

企业新闻 | 2021-06-29
本文摘要:DNF新版本装备翻译成有什么问题?

火狐体育

DNF新版本装备翻译成有什么问题?今天游戏堡小编成就来给了这篇DNF新版本装备翻译成吐槽,一起来想到这些翻译成都有哪些令人摸不着头脑的地方吧!哎...总感觉这翻译成尤其怪异...左面的那个都把黑白翻译成出来了,材料的图标都摆明是黑白了,还是要翻译成魔岩石。原文monorium是复合词,mono就是单色、黑白的意思,ium是标记矿物元素的后缀。就算是翻译成魔岩石也得把左面的那个改为魔岩的城主礼盒,现在这样真是是误解玩家的理解。

这个就十分无法解读了,再行不说道和神圣扯不上什么关系的升级皇姑武器,这个王冠非硕大是什么鬼!!三个装备的原文意义依序是:Lūmen Băsĭlíum (辅助)Ténĕbræ Nūs (耳环)Sólĭum Fons (魔法石)这三个都是拉丁语,Sólĭum Fons 是“王座的根源”,这个国服的翻译成没什么多大的问题。问题就出有在剩下的两个,Ténĕbræ Nūs的意思是"暗之精魂",是指卢克黑暗的灵魂,不是很不懂为什么要翻译成祭礼。最甩的就是Lūmen Băsĭlíum,这个词译为过来的意思是“光之王冠”,是指卢克身兼海伯伦君主这个身份的具象化。

光之王冠和暗之精魂两个是对应的,光与暗,不是很不懂国服为什么要擅自把两个拆下。而且图标是一个王冠,卢克也严厉批评说道是光与亮的君主了,不是很能解读这个王冠非硕大是什么意思...是想要擅自玩游戏哲学思想让自己变得内涵么?至于四姨的buff和唤醒就懒得吐槽了...。


本文关键词:火狐体育

本文来源:火狐体育-www.iidenergy.com